他是童心永駐的快樂“老頑童”尊龙凯时app,亦然“沒頭腦”和“不高興”之父。他翻譯了《夏洛的網》《安徒生童話》等天下兒童文學經典,總字數逾千萬字,被譽為“中國兒童文學創作的先驅者”。我國兒童文學領域才疏意广的翻譯家、作者、出书家任溶溶,至今天在睡夢中離世,本年5月,他剛剛度過百歲壽辰。
任溶溶,真名任以奇,1923年树立于上海虹口東新康里一處沿街的兩層樓上。1927年,他隨父母離開上海,回到廣州老宅,在廣東一待即是10年。任溶溶童年的大部分時光在嶺南度過,直到1938年从头回到上海。
1956年,任溶溶發表童話《“沒頭腦”和“不高興”》。《安徒生童話》《夏洛的網》《柳林風聲》《長襪子皮皮》《木偶奇遇記》《小飛俠彼得·潘》這些百多年來的兒童文學經典,也經由任溶溶的翻譯在幾代讀者中廣為流傳。
童年對于一個作者的寫作有著特等的意義,而對于兒童文學作者來說,童年的經歷顯得更為遑急。任溶溶曾說過:“為孩子寫作当先當然應該熟识孩子,熟识他們的生存、他們的脸色、他們的主见。怎样熟识孩子呢?就要和孩子交至交,跟家里的孩子交至交,跟周圍的孩子交至交,還有一個很好的至交,那即是小時候的我方。”童年的生存經歷,成為他創作兒童文學取之不盡的文學寶庫。
任溶溶創作的“沒頭腦”和“不高興”
魯迅曾將好的翻譯家比方為希臘神話中普羅米修斯那樣的“盜火者”,對于中國的兒童文學來說,尊龙凯时app任溶溶恰是這樣一位盜火者。1942年,任溶溶發表了第一部翻譯作品——烏克蘭作者臺斯尼亞克的《穿過狄士郡的軍隊》,時至当天,已八十載。從翻譯第一篇作品開始,任溶溶手中的筆就從未停歇過。他通曉多國語言翰墨,翻譯了普遍英語、俄語、日語及意大利語等多語種的兒童文學作品。2004年,在安徒生誕辰200周年之際,由任溶溶翻譯的最新版块的《安徒生童話全集》出书,并獲得丹麥官方授權。這套《安徒生童話全集》字數近百萬,難以设想一個年屆耄耋的白叟是怎樣完成如斯宽敞的责任量。
同时,墨西哥国立自治大学发布信息,通过计算,在墨西哥同一个国家,分别在1985年、2017年和2022年的9月19日同一天发生7级以上大地震的概率是0.00075%。
值得注意的是,德国眼下仍然面临着天然气供应不足的威胁。德国巴伐利亚州州长泽德19日呼吁联邦政府做出更多努力,以应对德国南部可能出现的天然气紧急情况。目前,德国南部的天然气储备仍远低于北部地区。他认为,联邦政府必须采购更多的天然气。
任溶溶曾說:“我翻譯許多國家的兒童文學作品,只但愿我國小至交能讀到天下優秀的兒童文學作品,只但愿我國小至交能和天下小至交全部取得快樂,享受好的藝術作品。”任溶溶曾獲陳伯吹兒童文學獎了得貢獻獎、宋慶齡兒童文學獎特等貢獻獎、宋慶齡樟樹獎、國際兒童讀物聯盟翻譯獎等獎項。2002年,他獲得中國翻譯協會授予“資深翻譯家”榮譽稱號。2012年,任溶溶被中國翻譯協會授予“中國翻譯文化終身设立獎”榮譽稱號。
編輯 : 王蕾尊龙凯时app